Talisman: a Journal of Contemporary Poetry and Poetics can be found at https://www.talismanmag.net/ and for it's last two issues (#51 and #52), albeit confusingly, at https://www.talisman46.com. There will be no more issues after 52 for the forseeable future.
Los Bárbaros, www.losbarbarosny.com is a revista, also a print publication, a Spanish language review published out of New York City and Madrid. This links to NYC, but is in Spanish.
Poéta Miriam Palma Ceballos' blog: http://estoesunblogesunblogesunblog.blogspot.com.es/
JALADA is an online journal of translation featured work from African writers translated into quite a few languages. An audio reading in several languages is also included. See https://jaladaafrica.org. Author Ngugi wa Thiong'o's
"The Upright Revolution: Or "Why Human Beings Walk Upright," is rendered in audio, as well as Ngugi wa Thiong'o's, mother tongue, Gikuyu: https://jaladaafrica.org/2016/03/22/jalada-translation-issue-01-ngugi-wa-thiongo/.
Tupelo Quarterly, an online literary magazine, has an ongoing book review section and invites cross genre work as well as poetry and prose. Kristina Marie Darling is Editor in Chief; its founder is Jeffrey Levine of Tupelo Press.
The Nesin Foundation, on the outskirts of Istanbul, is a residential community dedicated to providing orphaned and indigent children with everything they need; the Turkish Philanthropy Funds page has a short description and a donation portal: http://www.tpfund.org/my-tpf/nesin/
For an invaluable and creative take to renew your writing process, see writer Anya Achtenberg's The Disobedient Writer at https://thedisobedientwriter.com/
Los Bárbaros, www.losbarbarosny.com is a revista, also a print publication, a Spanish language review published out of New York City and Madrid. This links to NYC, but is in Spanish.
Poéta Miriam Palma Ceballos' blog: http://estoesunblogesunblogesunblog.blogspot.com.es/
JALADA is an online journal of translation featured work from African writers translated into quite a few languages. An audio reading in several languages is also included. See https://jaladaafrica.org. Author Ngugi wa Thiong'o's
"The Upright Revolution: Or "Why Human Beings Walk Upright," is rendered in audio, as well as Ngugi wa Thiong'o's, mother tongue, Gikuyu: https://jaladaafrica.org/2016/03/22/jalada-translation-issue-01-ngugi-wa-thiongo/.
Tupelo Quarterly, an online literary magazine, has an ongoing book review section and invites cross genre work as well as poetry and prose. Kristina Marie Darling is Editor in Chief; its founder is Jeffrey Levine of Tupelo Press.
The Nesin Foundation, on the outskirts of Istanbul, is a residential community dedicated to providing orphaned and indigent children with everything they need; the Turkish Philanthropy Funds page has a short description and a donation portal: http://www.tpfund.org/my-tpf/nesin/
For an invaluable and creative take to renew your writing process, see writer Anya Achtenberg's The Disobedient Writer at https://thedisobedientwriter.com/
The Oral Tradition Journal, Issue 34, has a fascinating article on AKAN orature—proverbs, proverbial language, and alternate languages: http://journal.oraltradition.org/
Turkish Poetry Today can be found at https://www.redhandbooks.co.uk/turkish-poetry-today/ |
We have listed PEN International below for its work with writers in prison and at risk. In this increasingly vicious atmosphere we also wish to call your attention to ICORN, International Cities of Refuge Network, which helps writers in exile.
Stateside literary translators par excellence: ALTA, the American Literary Translators Association at http://www.literarytranslators.org/
Readers and writers and their friends, who are concerned about challenges to the First Amendment rights of free speech that affect novelists, poets, and other writers in the US, may want to visit P.E.N. America's special site, Defending Free Expression.
For issues of freedom of expression, writers in prison and writers at risk, internationally, see PEN International (English.) En Español, En Française.
Steve Dodson's blog/site which deals with several languages. Dodson, himself, speaks/reads something like 6 - 8 languages, with a few more in his back pocket in case they need to be revived: http://languagehat.com/
We've been in love with these folks for a long, long time: Words without Borders.
Another outstanding online journal dedicated to translations from around the world is Asymptote.
Denise Milstein, has been involved in a project focussed on Tierra del Fuego, brings readers' attention to that special environment: http://ensayostierradelfuego.net/ In Spanish and English.
Stateside literary translators par excellence: ALTA, the American Literary Translators Association at http://www.literarytranslators.org/
Readers and writers and their friends, who are concerned about challenges to the First Amendment rights of free speech that affect novelists, poets, and other writers in the US, may want to visit P.E.N. America's special site, Defending Free Expression.
For issues of freedom of expression, writers in prison and writers at risk, internationally, see PEN International (English.) En Español, En Française.
Steve Dodson's blog/site which deals with several languages. Dodson, himself, speaks/reads something like 6 - 8 languages, with a few more in his back pocket in case they need to be revived: http://languagehat.com/
We've been in love with these folks for a long, long time: Words without Borders.
Another outstanding online journal dedicated to translations from around the world is Asymptote.
Denise Milstein, has been involved in a project focussed on Tierra del Fuego, brings readers' attention to that special environment: http://ensayostierradelfuego.net/ In Spanish and English.